호칭이나 말투 어떻게 번역해?
페이지 정보
작성자 익명 댓글 14건 작성일 17-03-31 19:39본문
아루지/아루지사마/누시사마 모두 번역하면 그냥 주인님이 되어버려서 광광 우럭다ㅠㅠㅠ
그런점에서 다이쇼나 키미같은건 좀 나은데
누시사마<<이거 진짜 그냥 누시사마로 해야할까싶고ㅋㅋ
댓글목록
익명님의 댓글
익명 #110772 작성일주군, 주인님, 주인마님, 주인 이정도..?
익명님의 댓글
익명 #110773 작성일코기츠네의 누시사마는 정말 애완견이 주인님부르는 느낌이라 주인님이라고 하고있어 ㅇㅅㅇ! 그치만 정말 애들이 말하는 그 느낌이 안살아서 매번 고민 엄청한다ㅠㅠㅠ이치고의 아루지도노,도 주군,정도로 하고있지만...
익명님의 댓글
익명 #110774 작성일누시사마 진짜ㅋㅋㅋ 걍 주인님이라고 쓰는데 누시사마라고 쓰고싶음 진심ㅋㅋㅋㅋ
익명님의 댓글
익명 #110775 작성일난 츠루마루 말투가 진짜 어렵던데ㅠㅠ... '키미',는 '자네,그대,너',정도로 번역하지만 전체적인 말투가 너무어려워... ~한다제?같은게..
익명님의 댓글
익명 #110787 작성일난 걍 누시사마 고슈진사마 이렇게 해ㅋㅋㅋㅋ 아루지사마나 아루지도노도 걍 그게 편해서..헤헤...
익명님의 댓글
익명 #110790 작성일
근데 나는 어느순간부터 아루지,아루지도노,누시사마는 자동으로 뇌내번역돼서 그대로 써도 언어가 다른걸 자각 못하게됐어
익명님의 댓글
익명 #110809 작성일
최대한 한국어답게 쓰고 거기에 따르는 어투로 차이를 두고 있엉
익명님의 댓글
익명 #110828 작성일
'다제' -> '다'....로 번역할 수 밖에 없는 걸.
나머지는 없어..
'다조' 는 '라구'라고 번역이라도 할 수 있지 '다제'는.........
익명님의 댓글의 댓글
익명 #110829 작성일솔직히 그런건 그냥 한본어 쓴달까....
익명님의 댓글
익명 #110830 작성일
주군, 주인 이런건 번역으로 하는데 누시사마와 고슈진사마는 저 발음 그대로 씀ㅋㅋㅋㅋㅋ
익명님의 댓글
익명 #110831 작성일
말투는 걍 맘대로 번역해ㅋㅋㅋ 특히 사투리는 거의 못해서 맘대로 섞어쓰고
아 아카시는 이상하게 끝에 양붙이게 되더라구양ㅁvㅁ)*
익명님의 댓글
익명 #110832 작성일
못해 그래서 연성도 못함ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
익명님의 댓글의 댓글
익명 #110833 작성일
앜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 이 사니와 왜캐 귀엽냐
고민끝에 포기해버렸엌ㅋㅋㅋㅋㅋ
익명님의 댓글의 댓글
익명 #110835 작성일
이거 나네!